2009年12月22日(火)
文学のススメ2!!
Booja KIMの文学のススメ2
第二回目のおすすめの本は沢木耕太郎の「檀」です。
檀とは檀一雄のことです。代表作は「火宅の人」である作家。
今では女優の檀ふみのお父様と言った方が有名かもしれません。
その檀を沢木耕太郎が奥さんの視点から書いた本。
私の勝手な見解では、昔の文豪と呼ばれた人は妻子があっても違う女の人を
好きになって、その関係を作品にすることで、人生に於いての弱さや儚さ、憂いを描いている人が多いように思います。けれどもいつも気になるのはその奥さんの気持ちでした。それを第三者が書くことで、主観を取り去り、違う意味で鮮明に浮かび上がらせることが出来ているように思います。
「火宅の人」も例外ではありません。主人公とその愛人の交情を描いた作品。それが檀の代表作となり、文学賞も受賞しています。「檀」では妻の視点からその火宅の人である檀が書かれています。沢木耕太郎が書くことで、現実的に迫ってきます。
物事には片方だけではなく、常に表と裏があります。
読んでいて沢木耕太郎の存在を何処かで意識していましたが、終章の最後の文で、檀ヨソ子の想いが痛切に伝わりました。
もしも、ダンという響きが気になったら、是非に読んでみてはどうでしょうか?
韓国語講座
日本語:雪が、降って道路が滑るので、注意して下さい。
韓国語:눈이 와서 길이 미끄러우니깐 조심하세요.
発音 :ヌンイ ワソ キルイ ミクロオゥニカン チョウシン ハセヨ。
第二回目のおすすめの本は沢木耕太郎の「檀」です。
檀とは檀一雄のことです。代表作は「火宅の人」である作家。
今では女優の檀ふみのお父様と言った方が有名かもしれません。
その檀を沢木耕太郎が奥さんの視点から書いた本。
私の勝手な見解では、昔の文豪と呼ばれた人は妻子があっても違う女の人を
好きになって、その関係を作品にすることで、人生に於いての弱さや儚さ、憂いを描いている人が多いように思います。けれどもいつも気になるのはその奥さんの気持ちでした。それを第三者が書くことで、主観を取り去り、違う意味で鮮明に浮かび上がらせることが出来ているように思います。
「火宅の人」も例外ではありません。主人公とその愛人の交情を描いた作品。それが檀の代表作となり、文学賞も受賞しています。「檀」では妻の視点からその火宅の人である檀が書かれています。沢木耕太郎が書くことで、現実的に迫ってきます。
物事には片方だけではなく、常に表と裏があります。
読んでいて沢木耕太郎の存在を何処かで意識していましたが、終章の最後の文で、檀ヨソ子の想いが痛切に伝わりました。
もしも、ダンという響きが気になったら、是非に読んでみてはどうでしょうか?
韓国語講座
日本語:雪が、降って道路が滑るので、注意して下さい。
韓国語:눈이 와서 길이 미끄러우니깐 조심하세요.
発音 :ヌンイ ワソ キルイ ミクロオゥニカン チョウシン ハセヨ。
2009年12月19日(土)
ダイエット効果あり?!!
2009年12月16日(水)
韓国伝統工芸品!!!
2009年12月15日(火)
韓国語講座と東京タワー!!!
今日は、韓国人の友人おすすめ企画です。
Booja KIMの文学のススメ。
ここでは私の独断的におすすめの本を紹介していきたいと思います。
まず第一回目は江國香織の「東京タワー」。
これは私が今までで一番繰り返し読んだ本です。
以前、一ヶ月間パリに行く前に、前日泊まった妹の部屋から拝借した一冊。
重量的にも内容的にも適当。
結局一ヶ月間ほぼ毎日読みました。江國香織のすごいところは読み始めて数行ですぐに江國ワールドへ誘ってくれます。現実的で非現実的な雰囲気。
「東京タワー」には活発ではない透と活発的な耕二が各々年上の女の人と恋に落ちます。対照的な二人の視点からみる年上の人との恋。甘美で魅惑的で且つ哀切。
江國香織の文章は簡潔でありつつしっかりとした世界感を演出しています。
そして題名。もしもこれが「テレビ塔」であればまた違った雰囲気になってしまうような気がします。「札幌タワー」なら恋愛的な匂いを感じれますが・・・。
「東京タワー」その言葉だけで充分に素敵な印象を受けるような気さえします。
もしも自宅から東京タワーが見えたら・・・・・なんて考えながら読んでみたら楽しいかもしれませんね。
それでは、今日の韓国語講座です。
日本語:韓国にも、ソウルナムサンに、ソウルタワーがあります。
韓国語: 한국도 서울 남산에 서울타워가 있습니다
発音 :ハングド ソウルナムサンエ ソウルタワーガ
イッスムニダ
Booja KIMの文学のススメ。
ここでは私の独断的におすすめの本を紹介していきたいと思います。
まず第一回目は江國香織の「東京タワー」。
これは私が今までで一番繰り返し読んだ本です。
以前、一ヶ月間パリに行く前に、前日泊まった妹の部屋から拝借した一冊。
重量的にも内容的にも適当。
結局一ヶ月間ほぼ毎日読みました。江國香織のすごいところは読み始めて数行ですぐに江國ワールドへ誘ってくれます。現実的で非現実的な雰囲気。
「東京タワー」には活発ではない透と活発的な耕二が各々年上の女の人と恋に落ちます。対照的な二人の視点からみる年上の人との恋。甘美で魅惑的で且つ哀切。
江國香織の文章は簡潔でありつつしっかりとした世界感を演出しています。
そして題名。もしもこれが「テレビ塔」であればまた違った雰囲気になってしまうような気がします。「札幌タワー」なら恋愛的な匂いを感じれますが・・・。
「東京タワー」その言葉だけで充分に素敵な印象を受けるような気さえします。
もしも自宅から東京タワーが見えたら・・・・・なんて考えながら読んでみたら楽しいかもしれませんね。
それでは、今日の韓国語講座です。
日本語:韓国にも、ソウルナムサンに、ソウルタワーがあります。
韓国語: 한국도 서울 남산에 서울타워가 있습니다
発音 :ハングド ソウルナムサンエ ソウルタワーガ
イッスムニダ